维基百科之乱 从茱蒂嘉兰「被改名」谈起-任丘新闻

                                                    2020年02月22日 1:22 来源:任丘新闻 编辑:彩神幸运飞艇官网

                                                    彩神幸运飞艇官网

                                                    【湖北集中隔离病例】

                                                    ▲芮妮齐薇格(左)因为诠释茱蒂嘉兰的艺界人生∵△,让她第二度在奥斯卡封后⊿。(图/达志影像)

                                                    你上维基百科中文版查他的资料时会发现↑□,他的译名是「洛克哈德森」⌒。如果你问台、港资深一辈子的影迷▽△,恐怕没几个人知道他是「啥米碗糕」◇⊙。因为◇▽,台、港一致给他的译名是:洛赫逊↑△π。洛赫逊当年很红♀?,这个译名在台、港业界和媒体用了几十年⊿↑∵,如今却在维基百科中文版被挤掉了▽◇↑,变成了大陆的译名「洛克哈德森」∟♀π。

                                                    我知道维基百科的编辑者是无薪的、是在做功德◇,但既然要造福人群△,为什枈么不做得更好一点▽? 前年奥斯卡颁奖典礼上∟⊿,最佳影片《水底情深》(The Shape of Water)的导演吉勒摩戴托罗(Guillermo del Toro)在台上感谢了一些人∵△,当中提到影响他很深的德裔好莱坞文艺片大师道格拉斯塞克(Douglas Sirk☆﹡,他也是德国名导法斯宾德最推崇的前辈)△⊿。塞克有一员爱将:Rock Hudson∵π,是他多部重要作品里的男主角♀。

                                                    彩神幸运飞艇官网

                                                    我认为△┊♂,像这种涉及台、港译名的东西▽♂♂,应该找大陆以外地区的人、或者会翻墙Google一下的大陆人来校对一下◇。例如在「洛克哈德森」的页面上♀〇☆,至少可以附注一下台、港的译名是「洛赫逊」吧﹡?

                                                    事实上▽∵□,Rock Hudson当红时期♂┊,正值我党1949年建政后的三反五反、 大跃进、文化大革命时期↑,他的影片根本没几部在大陆上映过♀。如今♂〇∟,在大陆人看不到的维基百科网页上♂⊿,却采用了大陆人编辑和大陆译名∴♂,这种做法对台、港以大陆以外地区的使用者来说↑⌒△,近乎是漠视、蒙骗与羞辱▽⌒▽。

                                                    舖述了上面这一大串⌒﹡,我真正想说的是:维基百科对查找中文电影资料的人来说真的很重要〇┊,大家都在使用它、相信它┊┊♂,因此我期望编撰者的态度能够更严谨一点⊙⊿♂。

                                                    Judy Garland的改名过程就更曲折了↑?∵。她最早的中文名字⌒□□,应该是裘蒂迦伦(如果你搜寻一下网路△,在一些资深部落客的文章里⊿⊙,还可以找到这个译名)﹡♂▽。由于她成名很早⌒◇,我怀疑这是国民政府在大陆时期的译名﹡♂□,后来跟着国民政府到台了台湾继续使用(当然▽,也有可能是早年时台湾片商给她的译名)◇。

                                                    不信☆?如果你上维基百科中文版的「茱蒂嘉兰」条目查一下∴▽☆,你会发现∴☆↑,里面的翻译非常混乱♀□,同一个页面上♂π♂,有些地方是「嘉兰」↑☆∴,有此地方就变成「加兰」▽。她的代表作A Star is Born〇〇〇,有段落里译作《星海浮沈录》♀∴▽,有些地方则译为《一个巨星的诞生》∴♂。至于她的其他大多数作品的片名□┊⊙,都跟在台、港上映时的正式译名不同﹡□?,大概是编辑者自己译的☆♂π。其他许多影人的中文页面情形也是这样〇∟□。

                                                    记者朱锦华/特稿拜好莱坞锺爱拍摄一些「老叩叩」歌影艺人的传记电影所赐∟□,让年轻的一代的观众得以认识一些当年大腕的风采♂♀。不久之前的例子是Sharon Tate⌒, 最近则是Judy Garland?。

                                                    今天大家都很倚赖维基百科♀,我担心的是:有一天洛赫逊的故事被搬上银幕时 ⊿,由于年轻一辈不认识他↑┊∵,台、港电影  业者和媒体可能把他的名字译成「洛克哈德森」∟?⊙!

                                                    彩神幸运飞艇官网

                                                    我对维基百科在其他领域方面提供的内容没什么意见(很多我也不懂)□▽,但在我稍为知道的欧美电影这一块♂♂⌒,却往往发现中文版里的资料疏漏严重、错误百出□∵⊿,尤其是在资深影人的资料上☆,这种情形更是严重⊿▽。 如果你看英文版♂,里面的资料都是「落落等」♂∵。但是到了中文版↑﹡♂,却往往只有两三段、甚至寥寥数行〇〇。资料稍为多一点♂,错误就出来了〇☆♂。

                                                    另一方面◇,在台湾屹立数十年的《世界电影》杂志♂∴,有极丰富的资料库∵⌒,他们也有官网↑∴。可惜的是〇,资料并未全部输入▽⌒。但只要你在上面查得到⊙⊿♂,无论是影人或影片的译名﹡∟,几乎都百分之百的正确无误〇﹡∵。

                                                    至于茱蒂嘉兰这个中文名字π?,则是「大部分」取自香港的译名﹡。我之所以说「大部分」♂♀,原因是香港人也并非全然译作「茱蒂嘉兰」〇◇∵,而是「茱地嘉兰」♂∴。因为dy在粤语发音里π┊∵,最接近的对应汉字是「地」〇□,而非「蒂」(粤语发音接近Tight)〇﹡。所以↑∵⊙,Judy这部电影的香港译名⊙⌒,正是《星梦女神:茱地嘉兰》﹡。

                                                    彩神幸运飞艇官网

                                                    当然∵,台湾缺乏有系统的外国艺人和影片译名查找管道∴,是造成业者和媒体在使用上混乱与困惑的肇因之一△▽♂。资深影评前辈黄出曾出过一本《世界名导演集》⊿,后来再版成为《欧美名导演集》(上下册♂⌒π,联经出版)┊◇♀。你只要循着导演的名字⊙▽,就可以查到你想知道的电影译名▽,当中大多数是台湾上映时的正式译名□⊙,对查找较早期电影的译名很有帮助△⌒⊿。

                                                    我之所以这样说﹡☆,是有根据的⊿。因为▽⌒﹡,Sharon Tate在台湾最初的译名是「雪伦泰特」┊∵♂。莎朗蒂是香港片商和媒体使用的中文译名◇♂π,台湾后来跟进♂。

                                                    每当这些前辈艺人的故事被搬上银幕后∴∟,年轻一辈的片商工作人员、影剧记者以及影迷⊿∴♀,每每第一个反应就是:谁是Sharon Tate△♂?或者△,谁是Judy Garland⊙π∟?接着◇♀,大家开始查找「不能没有你」的维基百科⊙⌒,尤只是中文版↑∴。于是□,莎朗蒂和茱蒂嘉兰⊙〇,在台湾有了新的中文名字♀。

                                                    推荐阅读:肺炎疫情实时动态